Skip to main content
RSS

"Перевёл как Гугл Переводчик" теперь комплимент

Кажется, исследователи забрали главную шутку – теперь мы не сможем смеяться над переводами Google Translate, а всё потому, что он станет работать с помощью нейросети, которая уже снизила количество ошибок на 60%. Результаты работы опубликованы на сайте arXiv.org.

Обычно искусственный интеллект использовался в переводчике от Google только иногда, в качестве «помощника», например, для сравнения текстов на нескольких языках. Теперь же нейросеть Neural Machine Translation System работает на новом уровне. Она способна не только анализировать варианты перевода, но и понимать в каком-то роде смысл слов, с помощью дробления текста на «словарные сегменты», как картинки «делят» на пиксели.

Исследователи для оценки эффективности выбрали предложения из Википедии и новостей в интернете и дали их переводить трём «экспертам»: NMTS, старой версии Google Translate и людям. Каждый фрагмент также оценивали переводчики – люди, но они не знали, какой отрывок какому «лингвисту» принадлежит.

Выяснилось, что самую сложную языковую пару английский-китайский удалось перевести с меньшим количеством ошибок, но качество всё ещё уступает переводам с других индоевропейских языков. В некоторых парах нейросеть сумела приблизиться к человеческому переводу, тем не менее авторы призывают не делать далеко идущих выводов, так как сравнивали простые и тщательно отобранные предложения.

Интересно, что для оптимизации NMTS использовали нейросеть, которая обучала AlphaGo, обыгравшую чемпиона мира по игре в го.

 

#Нейросеть   #Google  
29 Сентября
.